William Huggins (British, 1820-1884)... "Добрый и сострадательный человек тот, который не набросился на червяка и не съежился перед Императором"
For in the air do I behold indeed
An eagle and a serpent wreathed in flight...
There was a woman, beautiful as morning,
Sitting beneath the rocks, upon the sand
Of the waste sea-fair as one flower adorning
An icy wilderness...
Upon the sea-mark a small boat did wait,
Fair as herself, like Love by Hope left desolate.'
(Percy Bysse Shelley, 'The Poet's Vision' from Laon and Cythna)
THE POET'S VISION, CANTO I, LAON AND CYTHNA, 1852 (Sotheby's, London)
В воздухе я действительно вижу
Орел и змей, прикрытый бегством ...
Была женщина, красивая как утро,
Сидя под скалами, на песке
Из пустынной морской ярмарки, как один цветок, украшающий
Ледяной пустыня ...
На морской отметке маленькая лодка действительно ждала,
Справедливая, как и она, как Любовь от Надежды, осталась безлюдной ».
(Перси Биссе Шелли, "Видение Поэта" из Лаона и Китны)
слева жена художника, 1863, а справа автопортрет художника с его цыплятами, 1858
'Two leopards' продана на Christie's New York 'Old Master & 19th Century Paintings, Drawings & Watercolors Part I' в 2011 за $458,500.
По словам автора-историка и галериста Руперта Мааса , «Хаггинс был эксцентричным человеком, он предпочитал компанию животных, особенно цыплят, чем своих собратьев. Он ненавидел путешествовать через туннели и, таким образом, уходил с поезда перед Ливерпулем и шёл по остальной части пути.
Его эпитафия, которую он сочинил, гласила: «Добрый и сострадательный человек тот, который не набросился на червяка и не съежился перед Императором».